zvláštní poděkování
Volný.cz

NETHOVOR - detail

Martin

HILSKÝ

Martin HILSKÝ

* 1943

Praha

ČR

Prof. PhDr. Martin Hilský, CSc., dr. h. c., MBE anglista, překladatel, esejista a profesor anglické literatury na Univerzitě Karlově, patří k předním českým překladatelům Shakespearova díla. Své bravurní, sofistikované konstrukce Hilský vždy opírá o důkladnou znalost jazyka a dobových reálií: jeho překlady jsou tak - při vší pokoře vůči předloze - jiskřivé a moderní.

První shakespearovský překlad vytvořil Martin Hilský v roce 1984: o Sen noci svatojánské ho tehdy požádal režisér Karel Kříž. Od té doby přeložil Martin Hilský už více než 20 Shakespearových her. Večer tříkrálový převedl do češtiny v roce 1999, v témže roce dokončil i překlad Hamleta. Hru Romeo a Julie - jejichž slovenské pasáže pořídil Lubomír Feldek - přeložil Hilský pro loňskou premiéru Slavností v roce 2004. Letos vypracoval „na oplátku“ české části textu pro Feldekův nový slovenský překlad Kupce benátského.

Profesní dráha: Do roku 1965 studoval angličtinu a španělštinu na FF UK v Praze. V roce 1968 byl v konkursu vybrán na stipendijní pobyt na univerzitě v Oxfordu a jeden rok (1968-69) působil jako mladší vědecký pracovník na Linacre College. V letech 1989-98 stál v čele Ústavu anglistiky a amerikanistiky UK, nyní zde působí jako profesor.

Martin HILSKÝ - kompletní životopis...

 


Záznam NetHovoru 29.6.2005


* Pane Hilský, předně děkuji za nádherně přeložené Shakespearovy Sonety :-) Chtěla jsem se zeptat - máte nějaký oblíbený? A čtete radši díla v originále (za předpokladu znalosti příslušného jazyka), nebo v překladu? Děkuji, Jana V. Lizzie

Můj oblíbený sonet je například Sonet 138. Díla čtu v originále, ale zároveň oceňuji i překlady, takže se stane, že jen tak pro potěšení si porovnávám překlad a originál.

* Dají se v Shakespearovských postavách najít autorovy autobiografické prvky? neplonka

Jen velmi málo, neboť Shakespeare byl umělec, který nesděloval své osobní prožitky. Dokázal si však geniálně představit každou myslitelnou lidskou situaci.

* Dobrý deň. Sme radi, že ste prijali pozvanie do tohto programu práve v čase, keby budeme opäť mať dostatok príležitostí stretnúť sa so Shakespearovom v Prahe aj v Bratislave. Strávili ste aj dnes aspoň časť dňa so Shakespearovým dielom? redakcia

Ano strávil, protože jsem dělal rozhovor, který se týkal Letních Shakespearovských slavností.

* Máte své webové stránky? homkart

Nemám.

* Našel jste v nějaké Shakespearově postavě sama sebe? jalkon

Sama sebe ne, ale mnoho Shakespearovských postav mě bezprostředně oslovilo a ovlivnilo.

* Čtete zpětně své překlady třeba po letech? basek

Ano, určitě. A jsem často překvapen. Většinou není třeba na nich nic měnit, ale stane se, že drobnou změnu ve výraze po letech provedu. Ale koncepce překladu se nemění.

* Myslím, že znáte Shakespeara nejen po významu, ale že jste se mu hodně i dané době dostal pod kůži, soudě z vašich poutavých vyprávění. Jak takovéto studium "reálií" ovlivňuje vznik překladu? sorvon

Znalost reálií je předpokladem dobrého překladu. Navíc jsou mnohdy neobyčejně zajímavé. Překlad se potom stává zvláštním způsobem poznání Shakespearovy doby.

* Máte mezi překladateli Shakespeara kamarády? herojar

Těžká otázka. Jsme kolegové, pracujeme se stejnými texty, ale často se lišíme v názoru. Z mého hlediska je to v pořádku a různost názoru by neměla narušit lidský vztah.

* Je o vás známé, že se zapojujete do příprav hry - na prvních čtených zkouškách i později... Znamená to, že text ještě pro herce upravujete? lukapa

Jistě. Hovořím s režisérem, dramturgem i s herci především o Shakespearově řeči a interpretaci jeho her. Ke změnám na překladu může dojít v případě, že herci objeví nesrovnalost, anebo nemluvnou pasáž. V takových případech se jim snažím vyjít vstříc.

* Ako sa vám páčil Feldekov preklad Kupca benátskeho? Mal ste niekedy s jeho slovíčkami problémy? Peter, Bratislava

Znám pana Feldek a myslím, že se vzájemně ctíme, dokonce jsme dvakrát spolupracovali na stejném překladu - byl to česko-slovenský překlad komedie Zkrocení zlé ženy a v současnosti je to dvojjazyčný překlad Kupce benátského, který má v pátek premiéru v Bratislavě. Přijedu na ni a moc se těším.

* Zaraďujete Kupca benátskeho, ktorý sa bude tento rok hrať na LSS medzi svoje obľúbené alebo menej obľúbené diela od Shakespeata? Maja

Myslím, že je to skvělá třebaže kontroverzní hra. Shylock je jedna z největších Shakespearových postav. Podle mě je to postava tragická, která vlastně naruší celý žánr komedie.

* Neľutuje niekedy, že žijete dnes v Čechcách a nie v Shakespearových časoch v Anglicku? Máte vôbec svoje obľúbené historické obdobie? A súvisí to nejako s vašou prácou? jaja

Nelituji ničeho. I jsem rád, že žiju v dnešní době, jakkoliv je to někdy těžké. Renesanci mam rád, ale neidealizuji si každodenní život v této době. Někdy mám pocit, že je výsadou anglickou renesanci vnímat s odstupem staletí právě přes Shakespeara.

* Dobrý den, Vaše překlady Shakespeara jsou doslova jiskřivé - zejména si libujete v dvojsmyslech - např. "to si zase dáme, zítra zasedáme" nebo "Umí žebrat. - Že brát umím?" ... Můžete přiblížit zákulisí vzniku? barek

Slovní hříčky jsou v Shakespearovi velmi časté. I když je velmi obtížné je překládat, je to pro mě vždycky radost. Čeština je úžasný jazyk, zvláště pokud jde o komediálnost řeči. Je to vlastně tvoření slovních hříček a vtipů v úplně jiné řeči.

* Jak prožíváte uvedení svého překladu? kotrda

Vždy velmi intenzivně. Cítím velkou zodpovědnost za každé slovo na jevišti. Když je překlad dobrý a když herci dobře interpretují Shakespearovu řeč, je to obrovská radost, která vyvažuje onu velkou překladatelskou dřinu.

* Tvořil Shakepseare své hry skutečně sám? tomaf

O tom se vedou a asi budou vést i v budoucnu spory. Osobně si myslím, že nebyl podán žádný přesvědčivý důkaz, že Shakespeare nenapsal hry, které jsou mu připisovány. Naopak jsou dost pádné důkazy o tom, že je psal.

Nethovor

* Chodite vzdy v cernem? janka

Ano. Do divadla i například na přednášky chodím v černém. Není to však výraz smutku - naopak. Černá mi připadá jako elegantní a velmi praktická barva, když se někdy poleju kávou, není to vidět.

* Čtete běžnou beletrii? tymanima

Jistě, třebaže teď čtu mnohem méně než dřív. Může za to Shakespeare. Ale on mi to bohatě vynahrazuje.

* Je Shakespeare Váš kamarád? herojar

Mám k němu velmi úzký vztah, ale ne jako k člověku, ale jako k umělci. Vždy mě něčím překvapí. Pro mě osobně onen dialog, který s ním několik desítek let vedu, je nesmírně inspirativní, takže je to velmi úzký vztah.

* Překládáte text do počítače? klim

Ano pracuju s počítačem. Nebylo to pro mě zprvu lehké. Byl jsem zvyklý přemýšlet s tužkou v ruce a skicovat verše na celé stohy papírů. Dneska už myslím rovnou do počítače a pevně věřím, že mě počítač nijak negativně neovlivňuje, a že mě naopak pomáhá.

* Nahradí někdy překladatele roboti? hatija

Může se to stát, ale v případě uměleckého překladu je to naprosto vyloučené. Robot může překládat běžné texty s přesně vymezeným slovníkem, ale nemůže nahradit člověka, pokud jde volbu významového odstínu. Nemůže za člověka udělat ty tisíce velmi složitých operací, kterých je schopen jen tvůrčí lidský mozek. Shakespeare psal obyčejným brkem, ve srovnání s tím je počítač zázrak. Přesto neplatí, že se na počítači píše více dobrých básní než oním brkem.

* Ještě stále se musíte učit anglicky? kucelup

Pořád. Cizí řeč se člověk učí stále a vlastně toplatí tak trochu i o řeči mateřské. Řeč není něco, co je jednou provždy dané, ale něco, co se neustále vyvíjí a proměňuje. Proměňuje se i člověk, který s řečí zachází. Takže řeč je cosi jako proud, který musíte poznávat znovu a znovu, a který se neustále proměňuje.

* Usínáte někdy se slovníkem v ruce? tuzolin

To se mi ještě nestalo, ale často usnu s knížkou básní v ruce. Naopak se často v noci probouzím s nějakým Shakespearovským problémem. Několik jsem jich už v noci vyřešil.

* Máte raději Shakespearove komedie nebo tragédie? fojtma

Přiznám se, že mou první láskou byly komedie. Teprve mnohem později jsem se propracoval k tragédiím. Překládat tragédie pro mě znamenalo učit se jinou divadelní řeč.

* Spomenul ste, že vás Shakespeare ešte vždy dokáže prekvapiť. Mohli by ste uviesť aspoň príklad takéhoto "prekvapenia"? Juraj Hrčko

Především mne skoro vždycky zaskočí, že Shakespeare přede mě postaví úplně nový a nečekaný překladatelský problém. Monohokrát se stane, že mne překvapí absolutní krásou, kterou jsem dřív tak ostře nevnímal.

* V kterém ročním období se vám překládá nejsnandněji? basek

Spíš záleží na stavu duše. Počasí je lhostejné. Dobře se mi překládá v listopadovém dešti, ale stejně krásně se pracuje v letním červnovém dni.

* Kdybyste měl Shakespeara popsat jedním slovem - šlo by to? kotrda

Génius.

* Alzbetinske divadlo bylo pry zamereno na text...ale to vy jste spis na gesta, ne?:-) janka

Na gesta jenom ve svém osobním projevu na jevišti nebo při přednášce. Ale ta gesta vždycky dokreslují slova, takže slovo zůstává to hlavní...

* Pán profesor, herci neraz hovoria "veď nech si to ten kritik, prekladateľ sám skúsi na javisku". Tak by ma zaujímalo, či vás niekedy dostali z pozície prekladateľa do pozície herca na javisku pred vypradaným hľadiskom? Pozdrav z Bratislavy zasiela Dušan

Dostali. Na jevišti občas vystupuji s herci v pořadech o Shakespearovi a mnohokrát jsem měli vyprodáno.

* Shakespearovské slavnosti sponzoruje skupina PPF, což je investiční společnost: máte tušení, proč do toho investují? Fakt ten Shakespeare tolik vynáší :-)))?

Co myslíte?
Já myslím, že jde o sponzorství kulturní akce, která si získala sympatie a respekt diváků. Taková činnost si zaslouží podporu už proto, že činí lidem radost.

* Jak na vaši práci hledí vaše manželka Kateřina Hilská? Radíte se s ní?

Dříve jsme se radili velmi často. Byla mou první čtenářkou, a to velmi přísnou. Její připomínky, alespoň většinu z nich, jsem bral velmi vážně. V současné době jsme oba tak vytížení, že někdy prostě nemáme čas číst si navzájem svou práci.

* Troufl byste si na simultánní tlumočení nebo je to jiný rank oproti divadelním překladům? mikuvila

Netroufl. Simultánní tlumočení vyžaduje dovednosti zcela zvláštního druhu. Souvisí také se způsobem vnímání řeči a já jsem v tomto oboru nikdy nebyl školen. Moje překladatelská práce je něco zcela jiného. Myslím, že jsem pro ni daleko lépe uzpůsoben než pro práci tlumočnickou.

* Kto je podľa vás najlepší herec Shakespearových postáv? Miro J.

To skutečně nelze říct. Je řada naprosto vynikajících Shakespearovských herců, ale netroufnu si říct, kdo je z nich nejlepší. Každý je jiný a vyniká jiným způsobem. Takové srovnání by nebylo úplně fér.

* Na které další postavy se v dalším pořadu zaměříte - osobně mě napadli služky a sluhové Shakespeara? ruckal

Máte pravdu, můžena ně dojít, ale nejvíc myslím na postavy králů nebo padouchů. Nevím které z nich budou tématem příštího pořadu.

* Trvalo Vám dlouho než jste se odvážil vyměnit překladatelský klid a autoritativní postoj za katadrou za neúprosné odhalení na jevišti? basokr

Nemám autoritativní postoj za katedrou. Dokonce za ní nikdy nestojím. Při přednáškách se potřebuju pohybovat a nesnažím s eo autoritativnost, ale o to, abych zaujal posluchače něčím zajímavým a užitečným. Přiznám se, že stát na jevišti zprvu nebylo lehké a před každým představením, a zvlášť před premiérou, mám velkou trému.

* Dobrý den, práce na překladu či vytváření Shakespearovského představení je jistě velmi intenzivní - na takovou věc asi člověk musí myslet pořád - možná i v noci. Zdají se Vám nějaké zajímavé sny, které se Shakespearem či překládáním souvisejí?

Ano, zdají. A občas z toho něco dobrého vzejde.

* Přemýšlel jste někdy o tom být hercem nastálo? janka

Ne.

* Pane profesore, proč myslíte, že je u nás projevována taková úcta Shakespearovým dramatům a alžbětinskému divadlu, i když se tato tvorba ve své době vyznačovala vcelku lidovým a vulgárním charakterem? pavel77

Shakespeare má velký rozsah a oslovuje stejně nejerůznější druh publika. Je pravda, že se v něm najde i řeč velmi drsná a erotická, ale zároveň divadelní poezie prvního řádu. tyto věci se nevylučují.

* co budete pane profesore překládat nyní abych se měla na co těšit?? děkuji vám za odpověď titanie

Dokončil jsem třicátý překlad. Teď bude na řadě pravděpodobně Timón athénský.

* Pán profesor, ďakujeme vám za toto naše dnešné krásne rozprávanie, samozrejme, najmä o Shakespearovi. Na záver nám dovoľte prenechať vám záverečné slovo. redakcia

Moc Vám děkuji za VAše otázky i za zájem o Shakespeara. Jsem přesvědčen, že Shakespeare má i dnes velkou důležitost a že nás neustále oslovuje. Dokonce bych řekl, že jako každá doba i ta naše v jeho dílech nalézá sebe sama.

NETHOVORY - již 772

VYHLEDÁVÁNÍ - podle data

 

VYHLEDÁVÁNÍ - podle jména

Najdi
 

červen 2005

Milan HEIN

20.6.2005
Milan
HEIN

Juraj DEÁK

22.6.2005
Juraj
DEÁK

 

reklama

Královna Kapeska (HdK)

Záznam NetHovoru z 24.4.2019 - Štěpán GAJDOŠ

* Vážený Štěpáne, vítáme Vás u internetového rozhovoru a děkujeme, že jste přijal naše pozvání. Můžete přiblížit, jaký byl Váš dnešní den. Či co Vás ještě čeká. Redakce

Dobrý den, děkuji moc za pozvání. Dnešek byl docela klidný, spíše tak vyklusávám po premiéře z minulého týdne a doháním resty. :) To stejné mě čeká ještě večer.

* Vzpomínáte na své úplně první profesionální představení? Pokud ano, které to bylo? Iva, Brno

Dobrý den, určitě, ono to není tak dávno :D Jde jen o to, z pohledu které profese se ptáte. Jako herec jsem se poprvé s profesionálním divadlem setkal právě v Brně v inscenaci Král Oidipús, kterou v Mahenově divadle režíroval Martin Františák. Jako režisér pak v Divadle Šumperk, kde jsem režíroval inscenaci Mord, mošt a Columbo.

* Štěpáne o čem je inscenace Moře klidu? Martina

Dobrý den, inscenace Moře klidu je především o dlouhověké fascinaci Měsícem, která vrcholí přistáním člověka na Měsíci. Zabývali jsme se tedy převážně touto událostí, tedy misí Apollo 11. A není náhoda, že je to letos právě 50 let od této významné události. Mimochodem...Moře klidu je název kráteru do kterého posádka Apolla 11 v roce 1969 přistála.

Štěpán GAJDOŠ - celý NetHovor